Design Tagebuch

Design Tagebuch

Start / Themen / Über den Tellerrand / Chinglish – Das chinesische Pendant zu Denglisch

Chinglish – Das chinesische Pendant zu Denglisch

Wieder einmal etwas aus dem Reich der Mitte. In einem Artikel der VIEW 08/2007 bin ich auf “Chinglish” aufmerksam geworden. Oliver Radtke sammelt in seinem Blog Bilder von Schildern, die neben einem chinesischen Schriftzug auch eine Übersetzung in Englisch zeigen. Die meisten dieser “Übersetzungen” sind ganz offensichtlich mit Hilfe von Sprach-Tools entstanden. Manchmal ist dem chinesischen Schildermacher aber auch einfach nicht bewusst, dass die Leserichtung im Englischen von Links nach Rechts ist.

Wer statt im Blog zu blättern lieber echte Seiten umschlägt kann dies auch tun. Seit Anfang des Jahres gibt es das Buch “Welcome to presence”- Abenteuer Alltag in China.”

Chinglish

abgelegt in Über den Tellerrand, Typographie, erstellt von Achim Schaffrinna am 20.08.2007 | 06:25
Stichwörter: , ,

20 Kommentare zu 'Chinglish – Das chinesische Pendant zu Denglisch'

  1. am 20. August 2007 um 08:47 Uhr

    Danke für die Erheiterung am Montagmorgen… :) Das hätte ich auch nicht gedacht, dass sich jemand mit der Leserichtung vertun kann! Sieht spassig aus, wie ein Rätsel in einer dieser Arztpraxis-Wartezimmer-Rätsel-Zeitschriften!

  2. am 20. August 2007 um 09:18 Uhr

    [...] (via) [...]

  3. am 20. August 2007 um 09:29 Uhr

    Sehr schön!

  4. am 20. August 2007 um 09:45 Uhr

    irgendwie richtig sympathisch :) solange man alles halbwegs versteht ist es wirklich witzig, doch ich hoffe das es nicht zuviele komische übersetzungen an gefahrenstellen gibt ;D

  5. am 20. August 2007 um 10:24 Uhr

    Hi, vielleicht sollte man nicht das Original engrish.com vergessen? :)

  6. am 20. August 2007 um 19:35 Uhr

    [...] dem Design Tagebuch fand ich soeben diesen Eintrag über das Denglish der Chinesen: Chinglish! Wunderbare Beispiele von [...]

  7. am 24. August 2007 um 11:20 Uhr

    Sehr witzig. Hossa, Booming China! Wollen wir hoffen, dass das enorme Wirtschaftswachstum nicht so’n Kuddelmuddel ergibt…

    Ach ja, Stefan von typneun, sei gegrüßt;)

  8. am 26. August 2007 um 10:50 Uhr

    [...] Chinglish – Das chinesische Pendant zu Denglisch – sehr schön! :-) [...]

  9. am 27. August 2007 um 19:08 Uhr

    [...] prägnant. Mehr schmerzen mich die hässlichen englischstämmigen Blähworte von Menschen, die eigentlich kein Englisch sprechen. Besonders gut beherrschen das Führungskräfte und ihre Werbegurus (wunderbar karikiert in diesem [...]

  10. am 13. September 2007 um 19:39 Uhr

    [...] Denglisch ist öde, Chinglish macht Spaß Wer sich über merkwürdige deutsche Übersetzungen aufregt, muss sich die Chinesen mal geben [...]

  11. am 13. Oktober 2007 um 19:30 Uhr

    Ching chang chung, chinesen sind nicht dumm. ;(

  12. Daniel
    am 21. November 2007 um 01:43 Uhr

    Die Beispiele mit falscher Leserichtung sind ja witzigerweise doppelt verdreht. Also nicht wie Schaffrinna schreibt “spiegelverkehrt”, sondern mit richtiger Buchstabenausrichtung von rechts nach links gesetzt.

    Vielleicht rührt das ja von den Ladenschildern her, wie bei dem Hairdresser. Diese Lettern haben bestimmt eine Vorder- und Rückseite zur Befestigung und müssen deshalb richtig herum, also nicht konsequent spiegelverkehrt, angebracht werden.

    Bemerkenswert, dass der Schildermaler des Kloschildes daneben diese technische Einschränkung ohne Zwang übernommen hat.

    Danke an Andreas für den Link.

  13. am 21. Januar 2008 um 14:32 Uhr

    Hat von euch eigentlich schon einmal jemand versucht ein deutsches oder englisches Schild ins chinesische zu übersetzten ? Ich denke mal das Gelächter in China wäre riesengroß. ( Ich weiß wovon ich rede denn ich bin mit einer Chinesin verheiratet ).

  14. am 27. März 2008 um 20:42 Uhr

    Das is ja mal richtig gut :D

  15. mee
    am 16. April 2008 um 08:21 Uhr

    Die sind ja echt gut. Danke für den Fun vom Tag ;-)

  16. am 29. Juli 2008 um 11:23 Uhr

    [...] (Bilder gefunden bei: Designtagebuch) « Renault stellt Nachfolger von Lebensmittelcrashtestwerbespot vor Werben Sie plakativ – jetzt Werbekalender bestellen! » [...]

  17. am 27. Oktober 2008 um 22:55 Uhr

    [...] Englische Wortspiele sind was Feines! Fast so toll wie schlechte Englische Übersetzungen (zum zweiten [...]

  18. lau
    am 14. November 2008 um 18:42 Uhr

    在中国这种现象是有存在
    我相信随着经济的发展,英语的普及
    以后会好的

  19. xiang
    am 01. Februar 2009 um 00:07 Uhr

    leute,es ist nur automatisch zu übersetzen. es macht mir auch spass. aber tätsachtlich habe ich niemal so intresant schild gesehen. wenn hätte,würde ich auch photo machen.
    这只是一些机器翻译,我也觉得很有意思。但事实上我从没见过这么有意思的牌子,假如有的话我也会照下来的。

  20. Alen
    am 06. Februar 2010 um 21:01 Uhr

    Das hat was. Ehrlich.



Konstruktive Kommentare bevorzugt

Auch beim Kommentieren darf jeder gerne kreativ werden. Das wird in diesem Blog sogar ausgezeichnet.

Unterstützend können die folgenden HTML-Schnipsel verwendet werden.

fett <b>Text</b>
Link integrieren <a href="http://www.beispieldomain.de">Beispieltext</a>
Bild/Grafik einfügen <img src="http://www.beispieldomain.de/grafik.gif">


− 3 = 1

Anzeige